両替できますか? 환전 되나요? #毎日ハングル #韓国語 #한국어 #한글

両替できますか? 환전 되나요?



こんにちは!「毎日ハングル」へようこそ!

今日のフレーズは、旅行先で何かできるかどうかを確認したい時に使う言葉!

韓国語で「両替できますか?」と尋ねる「환전 되나요? (ファンジョn ドェナヨ?)」です。

海外旅行では、現地で何ができるか、どこで特定のサービスを受けられるかを知ることがとても重要ですよね。特に言葉の壁があると、簡単な質問でも戸惑ってしまうものです。

今回は「환전 되나요?」の詳しい意味と、「〜ができますか?」と可能性を尋ねる様々な表現について見ていきましょう!



「환전 되나요?」ってどんな意味?

「환전 되나요?」は、直訳すると「両替が可能ですか?」というニュアンスになります。つまり、「両替できますか?」と、ある行為がその場所や状況で可能かどうかを尋ねる、丁寧で一般的な疑問文です。

  • 환전 (ファンジョン):「両替」という意味の名詞です。
  • 되다 (ドェダ):「なる」「可能だ」「できる」という意味の動詞です。
  • -나요? (-ナヨ?):動詞や形容詞の語幹について、丁寧な疑問形(〜ですか?)を作ります。相手に柔らかく質問するニュアンスが含まれます。

このフレーズは、両替だけでなく、他の様々な状況で「〜ができますか?」と尋ねる際に応用できる便利な表現です。



「〜ができますか?」と可能性を尋ねる表現

何か行動が可能かどうかを確認する際に使える、いくつかの表現を見てみましょう。

「〜が可能ですか?」と、よりシンプルに尋ねる:「-되나요? / -돼요?」

名詞の後に直接「되다」を付けて、その行為やサービスが可能かどうかを尋ねる表現です。より簡潔に伝わります。

  • 환전 되나요? (ファンジョn ドェナヨ?)

「両替できますか?」

例: 공항에서 환전 되나요? (コンハンエソ ファンジョn ドェナヨ?) (空港で両替できますか?)

  • 카드 되나요? (カド ドェナヨ?)

「カード使えますか?」

「カード(決済)が可能ですか?」という意味です。

  • 포장 되나요? (ポジャン ドェナヨ?)

「持ち帰りできますか? / 包装できますか?」

「포장 (ポジャン)」は「包装」「テイクアウト」という意味です。



こんな会話で使ってみよう!

状況:カフェでテイクアウトが可能か尋ねる

客:저기요! (チョギヨ!) (すみません!)

店員:네, 손님! (ネ, ソnニm!) (はい、お客様!)

客:이 음료 포장 되나요? (イ ウmニョ ポジャン ドェナヨ?) (この飲み物、テイクアウトできますか?)

店員:네, 가능합니다. 바로 해 드릴까요? (ネ, カヌンハmニダ. パロ ヘ ドゥリrッカヨ?) (はい、可能です。すぐにいたしましょうか?)

客:네, 그렇게 해주세요! (ネ, クロッケ ヘジュセヨ!) (はい、そうしてください!)



YouTubeショート動画では 発音をチェック!

「毎日ハングル」のYouTubeショート動画では、ネイティブの発音をそのまま聞けます!

 今日のフレーズも実際に聞いて真似してみてくださいね👇 

👉 YouTubeチャンネルはこちら!



まとめ

  • 両替できますか?」は「환전 되나요?
  • 「〜ができますか?」と可能性を尋ねるには、「-ㄹ/을 수 있어요?」「-되나요?」「-아/어도 돼요?」などを使い分けよう!
  • 旅先でこれらのフレーズを使って、現地のサービスを最大限に活用してみてくださいね!

毎日コツコツ覚えていきましょう! 

今日も最後までありがとうございました。また次回のブログでお会いしましょう! 

감사합니다~!(カムサハムニダ〜)

コメントを投稿